Depuis un demi- siècle les diverses versions du texte de Marco Polo, appelé Le Devisement du monde ‘La description du monde’, rédigées à date ancienne dans plusieurs langues (franco-italien, français, toscan, vénitien et même latin), ont été intégralementpubliées. Philippe Ménard, qui a dirigé l’édition savante en six volumes de la version française et qui a une connaissance approfondie des diverses rédactions, rassemble dans le présent volume une série d’études qui apportent des nouve- autés sur des problèmes essentiels. Marco Polo est-il vraiment allé en Chine?
A-t-il été chargé de mission par le Grand Khan mongol Khoubilai Khan, maître de toute la Chine, pour remplir des tâches importantes dans son vaste empire ? Que nous apprennent les diverses rédactions de son œuvre? Existe-t-il une version originale? Comment s’explique le mélange de plusieurs langues dans certaines versions du texte? Pourquoi Marco Polo voulait-il que son texte soit publié en français? Est-il vrai qu’il n’a pas écrit le texte lui-même et qu’il a fait appel à un écrivain nommé en italien Rustichello da Pisa, Rusticien de Pise, qui connaissait bien la langue française?Comment sont apparues des traductions latines, faites du vivant de Marco Polo? Trouve-t-on des fragments médiévaux de son œuvre encore inédits? Philippe Ménard a découvert et examiné de près deux d’entre eux, l’un en anglo-normand dans une bibliothèque anglaise, l’autre en franco-italien chez un marchand de manuscrits anciens, et grâce aux rayons ultraviolets il a réussi à restituer des parties réputées illisibles. L’écriture du récit de voyage nous révèle-t-elle quelque chose sur l’auteur? Que nous apprennent les nombreux mots orientaux présents dans le texte? Quel est l’apport de Marco Polo à la culture occidentale? À ces questions le présent livre tente d’apporter des réponses et de mieux faire connaître l’œuvre exceptionnelle du fameux voyageur vénitien, qui fut le premier à nous donner une relation de son singulier périple à travers l’immense Chine ».